Coincidentally we’re in France at the moment, on Ile de Re.I am inclined to agree.
In French, 'Blood' is masculine, and the fact that it was a female that was cut, does not have any effect upon the gender of the blood - Le sang.
Could it not be that simple ?
Meanwhile: La plume de ma tante est dans le bureau de mon oncle - or maybe 'Le stylo' would be more up to date ?
Big fail in French GCE back in '59 - Speaking French with a Scouse accent was not easy.
I asked the barman to translate and I’m a little worried about why your Aunt’s penis is in your Uncle’s desk?! Is this some kind of trans-LGBTQ-wardrobe (I identify as a wardrobe) thing or have I been misinformed by my bar steward?